北京中科白癜风医院骗人吗 http://baidianfeng.39.net/a_yufang/161225/5154121.html闫宇涵晋中信息学院山西太谷摘要:我国在长期发展中形成了宝贵的非物质文化遗产,其作为历史潮流中保存下来的珍贵文化资产,应积极地走出国门,走向世界,而前提是做好外宣翻译工作。文章基于生态平衡翻译理论,探讨该理论指导下非物质文化遗产外宣翻译的有效策略,从文本生态平衡、翻译群落生态平衡、生态平衡三大维度进行具体论述,以期构建良好的翻译内外界环境,实现中西文化间的平等对话,让非物质文化遗产真正走向世界,绽放光彩。随着中西方文化交流的深入,中西方文化也呈现出融合的趋势,而正因如此,导致中西方文化失衡的现象更加突出。基于这样的文化背景,努力实现中西方文化的平等交流与对话,推动非物质文化遗产的世界性宣传与展示,维护世界文化的多样性是必然。同时,这也对非物质文化遗产外宣翻译工作提出了更高要求。生态平衡理论下的非物质文化遗产外宣研究对于提升非遗外宣效果具有积极意义。一、非遗外宣翻译定位与要求非物质文化遗产有着丰富的内容,有传统文化,也有文化产物,有实际存在,也有非物质形态。前者如建筑、字画、书籍、器具等,而后者如表演、实践、表现形式、技能等,非物质文化遗产对外宣传本质上是进行文化的世界性展示[1],使得非物质文化遗产丰富的文化内涵实现世界层面的全方位展示,提高国家的文化影响力,也带动其先进文化的传播,实现非物质文化遗产的世界性传承。非物质文化遗产外宣翻译时也需要基于特定的原则,基于特定的策略,需要适应翻译生态环境,强调文化、语言、社会、读者、作者、译者的一体化,以各个因素的融合,使得非物质文化遗产对外宣传更全面。应在选择三维转换、翻译生态环境建构、译者中心化等基础之上,深入剖析翻译的本质,提炼核心理念,努力追求翻译中的生态平衡,指导翻译策略的合理选择,从而探索出非物质文化遗产外宣翻译的新路径。增进其他国家或地区对我国优秀文化的理解、尊重及认同,实现非物质文化遗产的合理保护、有效传承,维护世界文化多样性,真正地让非物质文化遗产“走出去”。二、生态平衡的翻译原则生态平衡翻译研究是生态翻译学研究的一大成果,基于生态视角下的翻译观,指导翻译策略的合理选择,致力于生态学翻译路径的探索。生态翻译学不可避免地会涉及生态概念的迁移、生态原理的借鉴等。本身翻译生态与自然生态密不可分[2],其中自然生态系统中的一些规律也可以运用到翻译生态系统中。自然生态倡导自然界各生物的和谐共处、生态循环,同样的翻译系统也追求翻译系统内各要素的和谐相处,追求翻译系统内部的平衡。翻译平衡视角下的翻译追求整体性的平衡,既有翻译生态平衡,也在翻译中树立大局观,从纷繁复杂的翻译现象中跳出来,找到现象背后的成因,选择科学合理的翻译方法,提高翻译实效。三、生态平衡视角下的非物质文化遗产外宣翻译策略(一)坚持文本生态平衡所谓的文本生态平衡,倡导文本的生态环境与文本生命状态的平衡,翻译时基于文本生态平衡的研究视角。文本生态平衡涉及语言生态平衡、文化生态平衡、交际生态平衡等多个方面,母语的文本生态系统与译语的文本生态系统具有明显的差异[3],而实现两者的协调及维持其平衡难度较大。当前我国非物质文化遗产数目繁多且各具特色,特别是具有鲜明的民族特色,这使得非遗翻译中文化专项翻译解读难度较大,很难实现汉语意合到英语形合的灵活转换,这就要求除了做好汉英语言的转换,必须还要进行专业知识的准确表述,实现文化信息的合理解读,进而实现真正的翻译。基于文本生态的研究视角,要求翻译时要
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/6056.html