郑启五爱译随笔巨石阵何译最佳

白癜风诊疗规范 http://baidianfeng.39.net/a_yqyy/140828/4458139.html

名闻遐迩的英国世界文化遗产“巨石阵”的英文原名为“Stonehenge”。这个名字的前一半Stone意为“石头”,后一半在现代英语词典中已查不到了,据考证它来自古代英语,意思是“高高悬挂着”。华人对“巨石阵”有一个更加美丽的翻译——“圆形石林”,一如把《梁山伯与祝英台》译称“中国的《罗蜜欧与朱丽叶》”,借力汉语已有的元素“石林”。

  我先前与“巨石阵”有过一面之交,在哈代的小说《德伯家的苔丝》里,苔丝姑娘就是在巨石阵被捕的。上个世纪80年代中期,《英语世界》这部小说的“世界名著梗概”是陈羽伦主编约我翻译的,可惜没有细致到具体的石块,后发现有部全译本的《苔丝》把“Stonehenge巨石阵”译为“悬石坛”,文绉绉相当传神,只是很对不起,我做笔记时居然没有记下译者的大名,特表示歉意,随时准备补上。

  我的老同学游春丰先生风闻老夫对“悬石坛”摇头摆尾的赞赏,冷不丁插上一句他的翻译——“石头横”,真是奇思妙想,好一个“横”字,与“悬石坛”的“悬”字异曲同工,又暗示了Stonehenge后面henge的发音,可谓音义结合,很有分量的一个字。

  翻译是一个慢工出细活的行当,从“巨石阵”出发,经过“圆形石林”,深入“悬石坛”,最后喜获“石头横”,真是有滋有味。

/8/9




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/6607.html