《诗经》是中国最早的诗歌总集,是经过漫长的时间沉淀,留存至今,依然影响着中国人思想的著作。
但是《诗经》的阅读,我们中国人都已经不容易,里面有着很多现在已经不再使用的专用名词,还有很多是生僻字,对于我们阅读《诗经》造成了很大的障碍。
如果把《诗经》翻译成其他的语言,是能够做到的吗?可作为人类共同的文化遗产,其他国家也有着了解《诗经》内容的意愿,这就让翻译势在必行,这就让翻译家们必然要做着尝试。
许渊冲,我国著名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,他翻译的中国作品也得到了英国、法国读者的认可。
许渊冲翻译的《诗经》又是怎样的状态呢?这一本《既见君子,云胡不喜:英译风雅诗经》就给我们展示出了部分英文版《诗经》的特色。
《诗经》更多是由四言叠句组成,有着节奏和韵律之美,因此《诗经》的翻译必须遵循一些形式上的规则,也要用一些处理上的特殊技巧。
我们先来看一下许渊冲翻译的其中一首《诗经》作品是怎样处理这种技巧的?《幽风·伐柯》:“伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。伐柯伐柯,其则不远。我之子,笾豆有践。”
那么他的英文版呢?
Doyouknowhowtomake
Anaxe-handle?Withanaxekeen
Doyouknowhowtotake
Awife?Justaskago-between.
Whenahandleishewed,
Thepatternshouldnotbefar.
Whenamaideniswooed,
Seehowmanybetrothalgiftsthereare.
许渊冲并没有按照语义来进行断句,而这样的断句方式在我们阅读过程中更有节奏感,也更符合《诗经》的形式之美。
在许渊冲的其他《诗经》作品的翻译中,都有着这方面的考虑。这里有许渊冲翻译的十几首《诗经》英文作品,可以让我们体会英语世界《诗经》的艺术特色。
当然这本书还有一部分是元曲的英文翻译,也极具特色。
作为中国翻译界的第一人,作为把中国古典典籍向世界传播的重要人物,许渊冲在这方面做出了卓越的贡献。那么我们就跟随许渊冲的经典翻译作品,感受更多许渊冲翻译的特色和韵味。
而这套许渊冲英文翻译系列,本就应该成为我们实时阅读的书籍。无论是中文版原文解读,还是翻译,或者其他的考虑?这套书都是需要我们认真阅读的一部分。#读书#南风知我意(套装3册):春风十里柔情+既见君子,云胡不喜+我有所念人,隔在远远乡京东月销量好评率99%无理由退换京东配送¥59.8购买