白癜风爱心传递分享会 http://baidianfeng.39.net/a_yyxw/160421/4831006.html1月27日晚,著名翻译家杨苡在南京去世,享年岁。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。她还译有《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等作品,以翻译质量高、语言美受赞誉《天真与经验之歌》获江苏省第二届紫金山文学奖文学翻译奖。采访中,在浙大文科资深教授,中华译学馆馆长许钧看来,杨苡先生的去世令人心痛,给大家留下了宝贵的精神遗产。初心不变,她不喜欢“添枝加叶”的翻译许钧以《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》等译著知名。对他来说,赵瑞蕻和杨苡夫妇是良师益友。他还记得,年3月30日,去看杨苡老师,走进小院,发现那棵年年“放歌”的石榴树已经苍老,树枝不复存在,树根还在,上面竟然冒出了许多绿芽,生命力无比顽强。走进屋子,两人座的沙发还在原来的位置,上面铺着已经20多年的紫色沙发布。“赵瑞蕻先生年去世,他健在时我经常去与他谈文学,聊《红与黑》的翻译,听他讲西南联大的故事,还有青年翻译人才培养。有时谈话杨苡老师会插话,心直口快的纠正和补充。当赵先生谈及一些老人,杨先生会立场分明地说喜欢或者不喜欢。”许钧说,当时岁的杨苡眼睛仍旧很有神,露出看似带着一点讥讽的微笑,声音还是那么脆脆的。谈及翻译,许钧对紫牛新闻记者表示,从首创“呼啸”可以看出杨苡对翻译的领悟,她不喜欢“添枝加叶”的翻译。在她看来,翻译是智者见智仁者见仁,应该求同存异,和平共处。“我说,做人也如此”。在许钧翻译的道路上,傅雷是一生研究不完的课题,而赵瑞蕻和杨苡先生是就在身边的直接力量,年轻人要成长很不容易,他们总是鼓励和支持,对年轻人的培养倾注了很大心血。想到赵先生率真的笑容,杨先生含着讽刺的批判目光,眼光特别透彻、深刻,立场特别分明,翻译后辈的心理就充满温暖,许钧说,在他们身上,为人为学的真诚,待人处事的亲情,展现得淋漓尽致。“对我来说翻译当然特别重要,在他们身上不仅仅是翻译,还是为文和做人的一致性。做人不做作,与做翻译的求真,融合在一起,特别可贵。杨苡先生是一位世纪老人,她一直保持清醒的初心不变,这太难能可贵。”许钧说,杨苡先生留给我们宝贵的精神遗产,她是普通人,是精神世界无比丰富的人。她对人的真诚、立场的独立,这是一份非常珍贵的遗产。痛失宝贵财富,翻译前辈接连辞世“最近杨苡先生住院以后,她的情况一直牵动人心,没想到等到令人心痛的消息。”曾译介福克纳重要作品的93岁翻译家李文俊也于28日去世了。李文俊历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。上世纪50年代开始发表作品,他译有福克纳的重要作品:《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》;编译《福克纳评论集》;著有《纵浪大化集》等。之前著名法语文学专家、翻译家郭宏安去世,去年还有我国迄今为止最全面、最完整的法国文学史的柳鸣九先生驾鹤西去,翻译界接连痛失好几位贡献卓越的前辈。许钧表示,担任位于浙大校园内的中华译学馆馆长期间,自己一直在做传承的工作,通过把老一辈的珍贵书信、手稿留下来,包括余光中,白先勇,许渊冲,季羡林等,赵瑞蕻也赠送了五六百部书籍,在研究的基础上,继承并发扬他们的精神。扬子晚报/紫牛新闻记者张楠校对王菲
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/6076.html